The Alcoran of Mahomet, translated out of Arabique into French; by the Sieur Du Ryer, Lord of Malezair, and Resident for the King of France, at Alexandria. And newly Englished, for the satisfaction of all that desire to look into the Turkish vanities.
London Printed, Anno Dom. 1649. First Edition in English
4to, (180x135mm), [24], 407, [17] pp (last leaf blank,) A8, a4, B-Z, Aa-Cc8, Dd-Ff4 , contemporary calf, worn, hinges sound, small oval book-plate of “R.W. Grey” on fron pastedown and signature of Ralph Grey on title=page.
There is also an 8vo edition of this translation published in the same year, but this quarto edition is considered the first and is much rarer.
According to Islamic theology, the Qurʻan is a revelation very specifically in Arabic, and so it should only be recited in Quranic Arabic. Translations into other languages are necessarily the work of humans and so, according to Muslims, no longer possess the uniquely sacred character of the Arabic original. Since these translations necessarily subtly change the meaning, they are often called "interpretations" or "translations of the meanings". By the 1930’s it had appeared in 108 known languages.
ESTC R200453 Wing K747
If unsure of any of these terms click here to download a copy of Carter & Barker ABC for Book Collectors (2006).